Джон Буль
Слово:Джон Буль
Описание:
«Джон» по-английски «Иван», Имя это в Англии так же распространено, как «Иван» в России. «Буль» означает «бык», «бышка». В начале XVIII века английский старик Д. Арбетнот назвал Джоном Булем (по-нашему Иваном Бышкиным) одного из действующих лиц ряда своих обличительных памфлетов. Вскоре имя это стало постоянным прозвищем типичного среднего английского буржуа – состоятельного, крепкого физически, туповатого, ограниченного, упрямого человека, - синонимом английского мещанина. Когда в газетах писали; «что думает об этом Джон Буль», читатель понимал: «Что думают об этом английские буржуа».
См. также другие афоризмы:
- Давать леща
- Давать слово
- Дамоклов меч
- Дар слова
- Дары волхвов
- Дары данайцев
- Дать дуба
- Дать леща
- Дать на орехи
- Дать слово
- Два Аякса
- Два сапога пара
- Двуликий Янус
- Девичья память
- Девятый вал
- Дежурный по апрелю
- Делать веселую мину при плохой игре
- Делать из мухи слона
- Делать хорошую мину при плохой игре
- Делать хорошую мину при плохой погоде
- Дело - труба
- Дело в шляпе
- Дело выгорело
- Дело табак
- Демьянова уха
- Деньги не пахнут
- Держать нос по ветру
- Держать порох сухим
- Держать руку на пульсе
- Держать слово
- Держать ушки на макушке
- Держаться на честном слове
- Держи карман шире
- Детский сад
- Дешево, но сердито
- Джентельменское соглашение
- Дифирамбы петь
- Днем с огнем (не сыщешь)
- До бабушкиного (морковного) заговения
- До второго пришествия ждать
- До греческих календ ждать
- До греческих календ откладывать
- До морковкина заговенья
- До посинения
- До потопа (допотопный)
- До свадьбы заживет
- До слова
- Довести до белого каления
- Дойти до геркулесовых столпов
- Дойти до ручки
- Доколе, наконец
- Дом терпимости
- Драконовские меры
- Драконовы законы
- Древо познания (добра и зла)
- Друг ситный!
- Другой коленкор
- Думает (только) индийский петух
- Душа в пятки ушла
- Дым коромыслом
- Дышать на ладан
- Дядя Сэм