Дядя Сэм
фраза «дядя Сэм» (то есть «дядя Сэмуэл») и «Соединенные Штаты» в английском языке имеют одинаковые обозначения: «US» и «US» («Uncle Sam» и «United States»). Поэтому сокращение «US» и стали расшифровать как «дядя Сэм». Потом к этой аббревиатуре подобрали и историю. Рассказывают, будто в американской армии был когда-то один всеми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали Сэмуэль Вильсон; он все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами «US», предоставляя читать их как угодно: то ли «дядя Сэм», то ли «Соединенные Штаты».
Отсюда, дескать, и пошло обыкновение этими словами обозначать типичного американца – янки – и самую Америку.
См. также другие афоризмы:
- Давать леща
- Давать слово
- Дамоклов меч
- Дар слова
- Дары волхвов
- Дары данайцев
- Дать дуба
- Дать леща
- Дать на орехи
- Дать слово
- Два Аякса
- Два сапога пара
- Двуликий Янус
- Девичья память
- Девятый вал
- Дежурный по апрелю
- Делать веселую мину при плохой игре
- Делать из мухи слона
- Делать хорошую мину при плохой игре
- Делать хорошую мину при плохой погоде
- Дело - труба
- Дело в шляпе
- Дело выгорело
- Дело табак
- Демьянова уха
- Деньги не пахнут
- Держать нос по ветру
- Держать порох сухим
- Держать руку на пульсе
- Держать слово
- Держать ушки на макушке
- Держаться на честном слове
- Держи карман шире
- Детский сад
- Дешево, но сердито
- Джентельменское соглашение
- Джон Буль
- Дифирамбы петь
- Днем с огнем (не сыщешь)
- До бабушкиного (морковного) заговения
- До второго пришествия ждать
- До греческих календ ждать
- До греческих календ откладывать
- До морковкина заговенья
- До посинения
- До потопа (допотопный)
- До свадьбы заживет
- До слова
- Довести до белого каления
- Дойти до геркулесовых столпов
- Дойти до ручки
- Доколе, наконец
- Дом терпимости
- Драконовские меры
- Драконовы законы
- Древо познания (добра и зла)
- Друг ситный!
- Другой коленкор
- Думает (только) индийский петух
- Душа в пятки ушла
- Дым коромыслом
- Дышать на ладан