Секрет Полишинеля
Слово:Секрет Полишинеля
Описание:
секрет, который всем известен. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella - Пульчинелла) - персонаж французкого народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию "Мнимый больной".
См. также другие афоризмы:
- С бухты-барахты
- С ветряными мельницами (воевать, сражаться)
- С иголочки
- С красной строки
- С лихвой (вернуть, хватает)
- С лица воду не пить
- С открытым забралом
- Сарынь на кичку!
- Сбить с панталыку
- Сбоку припёка
- Свежо предание, а верится с трудом
- Света белого не видеть!
- Свинью подложить
- Святая святых
- Священная корова
- Сгореть дотла
- Сдвинуть с мертвой точки
- Се лев, а не собака
- Северная Пальмира
- Седой как лунь
- Седьмая вода на киселе
- Сезам, откройся
- Семи пядей во лбу
- Семь смертных грехов
- Семь футов под килем
- Семь чудес света
- Серая мышь
- Сермяжная правда
- Серый кардинал
- Сесть в лужу
- Сиамские близнецы
- Сизифов труд
- Синяя птица
- Сирота казанская
- Скатертью дорога
- Скелет в шкафу
- Склонять во всех падежах
- Сколько воды утекло
- Слава Герострата
- Слепое счастье
- Слово знает!
- Слоны слонять
- Служить за козла на конюшне
- Смешение языков
- Со щитом или на щите
- Собаку съесть
- Содом и Гоморра
- Соломенная вдова
- Соломоново решение
- Соль земли
- Сор из избы выносить
- Сорвать банк
- Сорок сороков
- Спокон веков
- Спорить из-за тени осла
- Спустя рукава (делать)
- Ставить во главу угла
- Старая гвардия
- Столбовая дорога
- Страусова тактика
- Стреляного воробья на мякине не проведешь
- Суета сует и всяческая суета
- Сума переметная
- Суп с котом
- Сфинксова загадка
- Сцилла и Харибда
- Сыт, пьян и нос в табаке