До бабушкиного (морковного) заговения
Слово:До бабушкиного (морковного) заговения
Описание:
Так говорят, если не знают, сколько ждать времени и скорее всего это не наступит никогда.Слово заговенье происходит от глагола говеть - «поститься к исповеди, причастию». Если разговение наступает после поста, то заговенье у христиан называется последний день перед постом, когда можно есть: мясо, яйца, молочные продукты, запрещённые во время поста.Таким образом, если мясным заговеньем называли день, когда последний раз перед постом ели мясо, то морковкино заговенье означало несуществующий день, после которого нельзя грызть морковку.
См. также другие афоризмы:
- Давать леща
- Давать слово
- Дамоклов меч
- Дар слова
- Дары волхвов
- Дары данайцев
- Дать дуба
- Дать леща
- Дать на орехи
- Дать слово
- Два Аякса
- Два сапога пара
- Двуликий Янус
- Девичья память
- Девятый вал
- Дежурный по апрелю
- Делать веселую мину при плохой игре
- Делать из мухи слона
- Делать хорошую мину при плохой игре
- Делать хорошую мину при плохой погоде
- Дело - труба
- Дело в шляпе
- Дело выгорело
- Дело табак
- Демьянова уха
- Деньги не пахнут
- Держать нос по ветру
- Держать порох сухим
- Держать руку на пульсе
- Держать слово
- Держать ушки на макушке
- Держаться на честном слове
- Держи карман шире
- Детский сад
- Дешево, но сердито
- Джентельменское соглашение
- Джон Буль
- Дифирамбы петь
- Днем с огнем (не сыщешь)
- До второго пришествия ждать
- До греческих календ ждать
- До греческих календ откладывать
- До морковкина заговенья
- До посинения
- До потопа (допотопный)
- До свадьбы заживет
- До слова
- Довести до белого каления
- Дойти до геркулесовых столпов
- Дойти до ручки
- Доколе, наконец
- Дом терпимости
- Драконовские меры
- Драконовы законы
- Древо познания (добра и зла)
- Друг ситный!
- Другой коленкор
- Думает (только) индийский петух
- Душа в пятки ушла
- Дым коромыслом
- Дышать на ладан
- Дядя Сэм